Обновление от 10.05.2014! На сайт добавлено более 100 видео о Белле Ахатовне Ахмадулиной.


Передачи


Читает автор


Память о Белле


Новости


Народная любовь


Избранное:

Статьи

Поэтика Аветика Исаакяна в переводах Беллы Ахмадулиной

В шестидесятые годы Б. Ахмадулина впервые посетила Грузию и Армению, которые своей природой, историческим прошлым покорили ее воображение, связав ее жизненный путь с культурой и литературой этих стран. В своих воспоминаниях Б. Ахмадулина отмечала, что для нее нет счастья надежнее, чем талант другого человека, единственно позволяющий быть постоянно очарованным человечеством.

Таким очарованием для русской поэтессы явилась поэзия выдающегося армянского поэта Ованеса Туманяна, посредством которой Б. Ахмадулина раскрыла для себя и Армению, и ее трудолюбивый, гордый народ, носителя древнейших традиций.

Литературовед Елена Шварц, характеризуя поэзию Б. Ахмадулиной, назвала ее талантливым магом, которая своими стихами обогатила русскую поэзию. Магический талант, несомненно, проявился и в переводах Б. Ахмадулиной из лирики выдающегося армянского поэта Аветика Исаакяна, который по праву является вершиной армянской поэзии. Характеризуя творческую судьбу Варпета, литературовед Авик Исаакян писал. Рождение великих поэтов подобно рождению звезд. Они появляются на свет редко, раз в тысячелетие, и, пронзая тьму и преодолевая сопротивление материи, несут человечеству свет, мировую гармонию и космическое таинство…”.[1, с. 7] Возвышенная поэзия Ав. Исаакяна, ее мощная позитивная энергетика способствовали творческому подъему переводческого мастерства Б. Ахмадулиной, которая, окунувшись в мир его поэзии, смогла воссоздать ее прекрасные аналоги на русском языке.

Впервые ее переводы появились в худлитовском двухтомнике Ав. Исаакяна (Москва, 1975 г.), куда вошли также прекрасные переводы Давида Самойлова.

Поэзия армянского классика внесла в жизнь русской поэтессы мир гармонии, духовного богатства, красоты, которая стала важнейшей вехой в ее переводческой жизни. По этому поводу Б. Ахмадулина не раз отмечала. Исаакян - это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью. И я бы хотела его переводить еще больше. Мне есть что сказать”.[1, с.468] Свидетельством этих слов являются ее многочисленные переводы, в которых блестяще отражены индивидуальные черты лирики Варпета, сила его мыслей и чувств.

Высоко оценивая достоинства переводческого искусства Б. Ахмадулиной, литературовед Авик Исаакян писал. И это действительно так – все ее переводы (а их больше двадцати) действительно перекликаются с самой сутью поэзии Исаакяна, и в то же время они носят яркий отпечаток художественного почерка переводчика.

Передавая мудрые и лирические строки Исаакяна, Ахмадулина очень точно уловила индивидуальные черты мышления армянского поэта”.[ 1, с. 469]

Лучшие переводы Б. Ахмадулиной вошли также в книгу. Избранное'', изданную в Ереване, в 2006 году, издателем которой является Российско - Армянский центр межрегионального сотрудничества – РОСАР. В данное издание вошли избранные образцы поэзии Ав. Исаакяна, где, помимо переводов Б. Ахмадулиной, выделяются переводы замечательной плеяды русских поэтов, как В. Брюсова, А. Блока, И. Бунина, Б. Пастернака, А. Ахматовой, М. Дудина и многих других, благодаря которым поэзия Ав. Исаакяна, перешагнув диапазоны границ и времени, увековечила себя и на русском языке.

Перу Б. Ахмадулиной принадлежат переводы таких стихотворений Ав. Исаакяна, как. Я уподобил сердце небу”. Вздыхают ветер и волна”. Луна сияет безмятежно”,

,,Пыльцою лилии-луны”. Я утром видел голубя”. В небесах курлы – курлы…”,

,,Ах, заблудилась тропа…”. Измучено море и пена”. Я тени звал к себе…”. На яхонтовых золотых…”. Вот и вечер лампады зажег…”. От жгучего горя сердце мертво…” и многие другие, в которых ощущается ритм и биение сердца Варпета.

Соблюдая основные принципы переводческого искусства, Б. Ахмадулина стремилась быть как можно близкой к оригиналу, используя при этом все богатство русского языка, его гибкость и музыкальность, что позволяло ей избежать неживых и сухих повторов. В каждой ее работе выделяется индивидуальный почерк и талант самой поэтессы, ее поэтическое. Я’’, способное слиться и зазвучать с поэтическим голосом поэта другой национальности.

Поэтический талант Б. Ахмадулиной, чуткий вкус, профессиональное сплетение строф и рифмовки выделяют стиль переводчицы, который. несомненно, отразился также и в ее переводах. Переводческие работы Б. Ахмадулиной подчас настолько конгениальны, что в них ощущается синтез поэзии двух талантливых поэтов. Примером может послужить перевод стихотворения. Я уподобил сердце небу “, в котором Б. Ахмадулина блестяще воспроизвела масштабность мыслей великого Варпета, который уподобил сердце небу, в котором есть и счастливая звезда, и высочайший трон. Перевод, как и подлинник, насыщен оптимизмом поэта, сердце которого необъятно, где могут поместиться и аромат цветка, и любовь, и даже облака:

Я уподобил сердце небу,

И для любого существа

В нем есть счастливая звезда,

Есть высочайший трон.

Я уподобил сердце небу,

Чтоб длился аромат цветка,

Души, что страждала века.

Я уподобил сердце небу… [1, с.63]

Тифлис, 4 февраля 1893

(Перевод Б. Ахмадулиной)

В переводе выделяется и философское восприятие жизни молодого поэта, его отношение к людям, его мечты и надежды.

Во многих стихотворениях Ав. Исаакян фоном своих мыслей часто использовал образы земли, воды, звезд, луны, которые являлись свидетелями его любовных переживаний и настроения. Так, в стихотворении. Вздыхают ветер и волна” ощущается волнение поэта, страдающего от немилости своей возлюбленной, слагающий из боли любви свои грустные песни.

На русском языке перевод этого стихотворения звучит так же лирично, где мысли и чувства Ав. Исаакяна бережно и трепетно переложены на русский язык:

Вздыхают ветер и волна,

Пространство осени безбрежно.

Земля, вода, звезда, луна -

Все так светло и безмятежно.

Ах, сердце слабое, за что

Тебя казнит ее немилость?